みなさん、中国語には簡体字と繋体字があるのはご存知でしょうか。
中国語の翻訳をするうえで、この違いはとても重要になります。中国語の翻訳のご依頼を検討中の方、中国語を勉強している方、中国語の翻訳者を目指そうとしている方のご参考になると幸いです。
この違いはというと・・・
①使われる地域が違う
中国、台湾、香港、シンガポールなど地域によって使用される文字が異なります。もし、翻訳会社をお探しの場合は、原稿がどこの地域のものなのかを確認することが大切です。また、中国語翻訳をされる方も、原稿がどこの地域のもので、どのような字体が使用されているのかを知る必要があります。
②字体が異なる
中国語の字体には大きく分けて「簡体字」と「繋体字」があります。これは、特に中国語翻訳をされる方はこの違いに注意をする必要があります。
例えば、日本語の「楽」は、簡体字では「乐」、繋体字では「楽」「樂」となります。ただ単に字体の違いにとどまらず、ビジネスの目標達成に影響してしまうことがありますので、翻訳の際は、この違いをしっかり理解することが大切です。
③表記・表現が異なる
日中翻訳のポイントです。例えば、中国語の翻訳で簡単字と繋体字の両方が必要な場合(例:ウェブサイト、パンフレット)、簡体字の翻訳をして、その簡体字をそのまま繋体字に置き換えればOK!となればいいのですが、実はそういうわけにもいきません。同じ意味を示す単語でも、地域や字体によって、使用される表記や表現が異なる場合があるからです。
例えば、日本語の「タクシー」は、簡体字では「打的」や「出租车」、繋体字では「 計程車」、日本語の「ICチップ」は簡体字では「IC芯片」、繋体字では「IC晶片」となります。
他にもたくさんの違いがあるのですが、それを単に漢字の変換だけしてしまうと、意味が分からない文章に仕上がってしまう恐れがあります。
中国語の翻訳の際は、専門の翻訳会社を探すことをおお薦めします。
当社は中国語翻訳専門の翻訳会社ですので、お任せください!