翻訳プラン

ご予算や仕上がりレベルに合わせて、ライト(コスト重視)、スタンダード(品質重視)、プレミアム(出版・書籍向け)の3つのプランからお選びいただけます。

【ライトプラン】
一次翻訳後、簡単なチェックのみでご納品となります。
【ケース】
・とりあえず内容を知りたい、とにかく伝わればいい
・表記の統一や校正、チェックは不要
・粗訳でいい、スピード重視
・社内で仕上げるので下訳だけでいい
【料金】スタンダードプランより4円以上お安くなります。詳細はお問い合わせください。
※コストとスピード重視の場合におすすめします。
※用途や内容(専門性が求められるもの)によってはライトプランではお受けできない場合があります。
【免責事項】翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねますのでご了承くださいませ。

【スタンダードプラン】

翻訳者、校正者、品質管理者のチーム体制で作業を行います。誤訳・訳抜け・不統一などのミスをなくし、訳語自体の表現力や言い回しをより豊かにし、洗練された訳文に仕上げます。
【ケース】
・専門文書やWeb、プレゼン資料など、対外的・公的な場で使用する
・正確性や文書の自然な仕上がりを重視
・顧客やユーザ向けの大切な文書
【料金】
各言語をご確認ください。
※ビジネスでの使用、専門的な文書の翻訳におすすめいたします。

【プレミアム】
翻訳工程はスタンダードプランと同じです。その後、お客様と打ち合わせをしながら、ライターや編集担当者によるリライトを重ね、ワンランク上の品質の文書に仕上げます。原文の意図はそのままに、対象に合わせた洗練度の高い仕上がりになります。
【ケース】
・対象に合わせたキャッチコピーが必要
・外国語用のパンフレットは日本語を置き替えたものではなく、現地に合わせたものを作りたい
・シンプルなスローガンやキャッチコピーにしたい
【料金】
応相談
※出版や書籍、パンフレット、公告など、現地に合わせた文書やコピーにしたい場合におすすめです。